Bommel
20
mei
2015

Heer Bommel gaat over de grens

In Nederland zijn de verhalen van Heer Bommel en Tom Poes al jarenlang bestsellers. Maar nu wil Heer Bommel ook de rest van de wereld veroveren, te beginnen met Duitsland en Spanje. Er zijn eerder al Tom Poes-verhalen vertaald in het Deens, Zweeds, Fins, Frans, Engels, Spaans, Duits, Noors, Papiamento en Bahasa, maar dit waren stripverhalen met ballonteksten. De ondertekststrips die in boekvorm verschenen, zijn echter nauwelijks vertaald.

Minkukel, kommer en kwel, een eenvoudige doch voedzame maaltijd, als je begrijpt wat ik bedoel. Marten Toonder heeft de Nederlandse taal verrijkt met verschillende nieuwe woorden en zegswijzen. Gecombineerd met zijn specifieke woordgrappen en prachtige stijlfiguren maakt het hem tot een taalvirtuoos van de eerste orde. Met zijn unieke en bijzondere taalgebruik maakt Toonder het vertalers echter niet makkelijk. Dat is dan ook de reden dat Heer Bommel met zijn ondertekststrips nog niet eerder in het buitenland is doorgebroken.

Bommel in het Spaans

Deze zomer is Heer Bommel eindelijk in het Spaans te lezen. De vertaling door Rob Barnhoorn van het verhaal De bovenbazen (Los Altos Mandos) is goed ontvangen bij Spaanstaligen in Nederland. De bovenbazen is een van de belangrijkste verhalen uit de Bommelsaga en hoogst actueel.

In dit verhaal leert Heer Bommel namelijk dat het ongelijk verdeeld is in de wereld. Sommige lieden hebben niets en andere hebben alles. Als men niets heeft, biedt het leven nog toekomst. Maar iemand die alles al heeft, is alleen maar bang iets te verliezen.

Los Altos Mandos foto Rob Barnhoorn en Willem Feltkamp  Vertaler Rob Barnhoorn (links) en Willem Feltkamp van de Toonder Compagnie

 “Rob Barnhoorns analyse van Bommel verraste me volkomen. Het is de eerste, die precies uitdrukt wat en hoe Bommel is. Hij raakt precies de problemen waar iedere vertaler voor staat”, aldus Marten Toonder.

Bommel in het Duits

Vorig jaar verscheen Heer Bommel in het Duits, met het verhaal Plattwalzer (het platmaken). In dit verhaal gaat het om het opblazen en leegprikken van publieke figuren; doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg. De vertaling is van Jacqueline Crevoisier. Zij vertaalde eerder al twee Bommelverhalen, waaronder eveneens De bovenbazen. Marten Toonder was hierover zo tevreden, dat sindsdien alleen zij de verhalen in het Duits mag vertalen.

In 2016 zal Heer Bommel aanwezig zijn op de Frankfurter Buchmesse, de grootste boekenbeurs ter wereld en voor uitgevers de belangrijkste markt voor de handel in rechten en licenties.

Zowel de Spaanse als de Duitse Bommel is verkrijgbaar in de Nederlandse boekhandel en direct via deze site:

294 x bekeken -
 Reageer -

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *